We Japanese people enjoy expressing our the others personalities and own feelings just like any other people do in other countries.

Personality and Feelings in Japanese


First I will give you a list of personalities in Japanese.

personalities in Japanese

Personality Japanese
Smart かしこい、頭(あたま)がいい
Dumb ばか、頭(あたま)が悪(わる)い
Diligent 真面目(まじめ)
Lazy 怠(なま)け者(もの)
Cute 可愛(かわい)い
Cool かっこいい
Sexy セクシー
Beautiful 綺麗(きれい)
Kind 優(やさ)しい
Mean いじわる
Polite しんせつ、礼儀(れいぎ)正(ただ)しい
Rude 無礼(ぶれい)
Shy 恥(はず)ずかしがり
Selfish わがまま
Honest 正直(しょうじき)
Liar 嘘(うそ)つき
Fat 太(ふと)い
Thin 細(ほそ)い
Normal 普通(ふつう)

Now, here is a list of the feelings.

A list of the feelings

Feeling Japanese
Angry 怒(おこ)った
Nervous 緊張(きんちょう)した
Sad 悲(かな)しい
Sad 寂(さび/さみ)しい
Fun 楽(たの)しい
Happy 嬉(うれ)しい
Scared 怖(こわ)い
Tired 疲(つか)れた
Feel good 気持(きも)ちいい
Feel bad 気持ち悪(わる)い
Happy 幸(しあわ)せ
Bored 退屈(たいくつ)
Scared 怯(おび)えた
Excited 興奮(こうふん)した
Feel alive 生(い)き生きした
Surprised 驚(おどろ)いた
Satisfied 満足(まんぞく)した
Busy 忙(いそが)しい
Have nothing to do 暇(ひま)
Worried 心配(しんぱい)した
Surprised びっくりした
Calm 落(お)ち着(つ)いた
Be in a hurry 急(いそ)いでいる
To miss someone/something 恋(こい)しい

Note that “幸(しあわ)せ” and “嬉(うれ)しい” can be both translated into “happy” but they have slightly different meanings to each other. “幸せ” this would mean satisfied and happy. When we use the word “嬉しい” it means feeling joyful. Here’s an example because I can imagine you being confused of what I am saying.

Ex)幸せ

“I feel happy living with my family.” → 「家族(かぞく)と一緒(いっしょ)に住(す)めて幸(しあわ)せだ。」

嬉しい

“I feel happy because today’s class got cancelled.” → 「今日(きょう)の授業(じゅぎょう)がなくなったので嬉(うれ)しい。」

Also, keep in mind that “寂(さび/さみ)しい” and “悲(かな)しい” are different even though they can both be translated into “sad”. This is because “寂しい” is more from a subjective viewpoint. “悲しい” is used for something that is sad from a third person viewpoint. Make sure to check the examples to understand clearly.

Ex)寂しい

“I feel sad because my friend went to America.” → 「友達(ともだち)がアメリカに行(い)ってしまい寂(さび)しい。」

悲しい

“Many citizens in Syria are being killed and it is sad” → 「シリアでの多(おお)くの市民(しみん)がが殺(ころ)されていて悲(かな)しい。」

“恋(こい)しい” is a term that does not exist in English. It is used to express the feeling when an individual misses someone/something. Using 会(あ)いたい for person is okay as well.

Ex)Something

“I miss my Mom’s dishes.” → 「母(はは)の料理(りょうり)がが恋(こい)しい。」

Someone

“I miss my girlfriend in Tokyo.” → 「東京(とうきょう)にいる彼女(かのじょ)が恋(こい)しい。」

Learn Japanese online with BondLingo ?