您是否知道在日本商業交流中使用英語單詞?今天,我們將看看最常見的5個。 

日本羅馬字含義
サラリーマン上班族一個白領工人
クレーム要求抱怨
ダブルブッキングDaburu bukkingu雙重預訂
コスパKosupa性價比
リストラRisutora裁員/裁員/火

日語是一種獨特的語言,有3種不同的書寫系統。其中一個被稱為 片假名 並且主要用於外語藉詞。例如,ハンバーガー(hanbaagaa)為“漢堡包”或バスケットボール(basuketto booru)對於“籃球”。使用其他語言的單詞的原因各不相同。有時它是一個 餐飲,運動或從其他國家進口的其他東西。有時,日本人認為外國藉詞聽起來很酷,或者為日常概念注入新的活力。不管是什麼原因, 片假名 英語用於各種情況,包括商業環境。以下是日本企業中常用的5個藉詞。

日語商務中使用的5個常用英語單詞

1. サラリーマン 上班族 - 白領工人

在所有日英商務詞彙中,這是日本以外最常見的商業詞彙。與日本人的看法相反“上班族“意味著一個有穩定工作的男人,我們已經習慣了更喜歡的環境。我們得到的典型圖像 上班族 是一個日本男子在火車上喝醉了,同時還穿著西裝打領帶。基本上,涉及日本男人穿著西裝做日本事的任何事都會引起這個詞 上班族 在我們的腦海裡。 

日本有許多類型的職業,但自第二次世界大戰以來,最受尊敬的工作是那些涉及穩定的工作。無論做什麼樣的工作都沒關係,只要一個男人在一家知名公司工作,收入穩定的月收入,並保證生活就業,一路上增加加薪,他被視為理想的兒子他的家人和理想的丈夫對潛在的伴侶。這項工作的細節幾乎沒有任何意義。他的工作可以在復印室製作複印件。沒關係。只要它涉及一家大公司,終身就業,穿著西裝上班,他就過著甜蜜的生活!     

2. クレーム 要求 - 投訴 

“抱怨”詞典中的日語單詞在技術上是文句(monku)或苦情 (kujou),但更常見的是使用 片假名 當量 “要求。” 

例如,如果客戶對某項服務或產品不滿意,他們可能會致電該公司並製作一份 “要求。”

例:

顧客: Sumimasen desu ga,intanetto wa mai-nichi osoi kara 要求 shitai desu。 (對不起,但我的網絡每天都很慢,所以我想投訴。)
[客戶:すみませんですが,インタネットは毎日遅いからクレームしたいです。]

請注意 片假名  “要求” 是一個名詞,為了使它成為一個 動詞- “投訴” - 你附上 “蘇茹” (“做”)最後。這個例子說 “聲稱shitai,” 是的 “索賠suru” 隨著 蘇茹 共軛的 石台 (想做)。

我不確定為什麼日本人使用“索賠”而不是更準確的英文單詞“抱怨”。但是,如果我要猜測,我會說這些話 monkukujou 對日本人來說聽起來有點苛刻,所以為了提高工人的士氣,他們想用一種不同語言的詞來改變它。對於普通人來說,“投訴”可能說得太難了,所以他們選擇了“主張” - 這個意思並不一樣,但可能已經足夠好了。 

3.ダブルブッキング Daburu bukkingu - 雙重預訂

這個非常簡單易記,因為它與英文含義相同。如果某個時間段內某人或某事已經預訂了兩次,那麼他們已經預訂了兩次。儘管如此,-ing並沒有改變 片假名 短語,所以我想最好說他們已經“雙重預訂!”

例:

CO-WORKER 1:Mitsubishi no kyaku wa ichi-ji kara ni-ji製作了kaigi-shitsu ni imasu kedo,kaigi-shitsu wa ichi-ji kara yoyaku sareteimasu。 (三菱客戶將在下午1點至2點在會議室,但會議室已預留至下午1點。)
CO-WORKER 2:Ja,yotei ga double booking shite imasu ne。 (我想我們已經預訂了兩次。)
[CO-WORKER 1:三菱の客は1時から2時まで會議室にいますけど,會議室は1時から予約されています。
CO-WORKER 2:じゃ,予定がダブルブッキングしていますね。

4.コスパ Kosupa - 性價比

有時一個外國藉詞對於日本人說是滿口的,所以他們經常拿兩個字來粉碎它們,在這個過程中省略幾個字母和音節。 Kosupa 是一個結合了這個詞的詞 片假名 英語單詞“cost”和“performance。”來創造這個詞 kosupa 他們刪除“成本”中的“t”和“性能”中的“-formace”以獲得類似“cos-per”的內容。這就是他們如何得到這個詞 kosupa.

有好的東西 kosupa 是一個價值等於或大於其成本的東西。如果某些東西很貴但不是很好,那就太糟糕了 kosupa.

EMPLOYEE:Ankeeto no kekka wa sukoshi Australia no gyuu no hou ga America no gyuu yori oishii kedo,yunuu suru no wa America no gyuu no hou ga kekkou yasui desu。 (我們的調查結果表明,澳大利亞牛肉比美國牛肉稍微好吃,但美國牛肉的進口要便宜得多。)
BOSS:Ja,aji ga daitai onaji dakara America no hou ga yappari kosupa da yo ne。 (嗯,味道大致相同,所以美國人更具成本效益。)
[僱員:アンケートの結果は少しオーストラリアののの味ア輸輸輸輸輸
BOSS:じゃ,味が大體同じだからアメリカの方がやっぱりコスパだよね。

5.リストラ Risutora - 縮小/裁員/火力

不幸的是,您或您認識的人可能會收到可怕的粉紅色單據。 

Risutora 是“重組”一詞的縮寫版本。其含義基本上與表面上的英語相同。如果人力資源提出這個詞 risutora 和你在一起,他們確實計劃重組公司。也許該公司的股票已經下跌,他們需要縮減規模。或者可能只是因為你沒有做好你的工作,而且他們想聘請其他人。放心 risutora 大多是委婉主義,有人即將失去工作。

Risutora 是一個名詞本身。它可以變成一個 動詞- “加火/解僱” - 加入 蘇茹。如果你被解僱/被解僱, 蘇茹 與...結合 sareta (被解僱/被解僱)

例:

Ore wa risutora sareta! (我被解雇了!) 
[俺はリストラされた!]

但這些只是日語商業環境中使用的一些英語單詞和短語。你會驚訝於英語已經融入日本商業白話的程度。下次你和一個日本人交談時,問他們這些短語,他們會確切地知道你在說什麼!  

感謝您閱讀,並始終記住 實踐 做得很完美。所以走出去吧 實踐, 實踐, 實踐

通過BondLingo在線學習日語?

在日本留學?

推薦

日語單詞和求職面試