Stop Calling Me あなた!: How to Say “You(あなた)” : Você já aprendeu uma palavra em japonês e percebeu que estava usando errado? Eu fiz isso com "anata" (あ な た), e por isso tem muitas pessoas que aprenda japonês

Today, I’m here to help you understand how to really use “Anata あなた (You),” but mostly, teach you how to say “you” in Japanese. There’s a few different ways to do it, and of course, politeness and context are always key. So, let’s dive into learning how to say “you.” 

Como usar o Anata Você (Você)

First of all, I think it’s important to say that I’m not forbidding you from using the word “Anata あなた (You).” It has its place in Japanese. It can just be a really specific place.

"Anata あなた (You)” is a great word to use when addressing a stranger. It’s a pretty formal way to address someone, but it also puts that emotional distance of “I don’t really know you” between you and the person you’re addressing. If you don’t know someone’s name, this is a pretty safe way to address them.

However, if you use it with someone you actually know, it may sound weird. That’s because the other use of “Anata あなた (You)” is very, very familiar. It’s a common sort of pet name that wives use with husbands. It’s only really used between married couples, so if you call someone you know “Anata あなた (You)” it might sound like you’re calling them “sweetheart” or “darling.” That’s probably not going to be appropriate with your boss.

Anata あなた (You) – Usando nome ou posição

Uma maneira mais comum (e a maneira como costumo usar) de abordar alguém é com seu nome ou posição. Pode parecer um pouco estranho, especialmente se você ainda está no modo em que seu cérebro traduz todo o seu japonês para inglês enquanto você trabalha no que dizer, mas é perfeitamente natural em japonês. 

Instead of asking Tanaka-san if he likes milk by saying “Anata あなた (You) wa gyuunyuu ga suki desu ka?” (あなたは牛乳が好きですか?), it sounds much more natural to say “Tanaka-san wa gyuunyuu ga suki desu ka? (田中さんは牛乳が好きですか?). And by more natural, I mean it sounds like you actually know who Tanaka-san is. 

Observe que isso é totalmente aceitável em conversas formais (veja, eu até usei desu!), Mas você também pode usar nomes em conversas casuais. Se eu quisesse perguntar à minha amiga Yuki-chan se ela gostava de leite, eu poderia dizer “Yuki-chan wa gyuunyuu ga suki na no?” ((ゆ ち ゃ が が 好 き). 

Você também pode substituir o nome de uma pessoa pela posição. Você pode chamar o chefe da empresa de “shachou” (社長) ou ouvir alguém chamá-lo de “okyakusama” (お 客 様), que é um educado maneira de dizer "convidado". 

PR

Anata あなた (You) – Usando nenhum pronome

Uma coisa legal sobre o japonês ser uma linguagem de alto contexto (o que significa que você precisa de muito contexto para entender o que as pessoas estão dizendo) é que você nem precisa usar um pronome para se dirigir a alguém.

Se você garantir que eles entendam, através do contexto, que você está falando sobre eles, usando tom ou linguagem corporal, você nunca precisará dizer "você". Para voltar ao nosso exemplo do leite, se você estiver falando sobre todas as pessoas quem você conhece e odeia leite, pode olhar para a pessoa com quem está falando e perguntar: “Suki desu ka?” (好 き で す か?) e eles saberão que você quer dizer “Você gosta de leite?” (Nota: isto é especialmente útil se você esqueceu acidentalmente o nome deles, mas não quer empurrá-los para a zona mais estranha. O quê? Eu não fiz isso! Nunca! Psh!)

Anata あなた (You) – Usando palavras casuais

É claro que existem outras palavras para "você", mas elas tendem a ser mais casuais. Eu ouvi homens usarem “kimi” (君) e “omae” (お 前), ambos com bastante frequência. “Kimi” parece um pouco mais suave, mas ambas as palavras colocam o falante (você) acima da pessoa para quem você está se dirigindo; portanto, certifique-se de usá-las no contexto certo. Não chame seu chefe de "omae". Você pode ser demitido. 

Outra observação rápida é que às vezes você pode ouvi-los sendo usados de uma maneira depreciativa, mas eles não são inerentemente assim. Tom e contexto dirão se a pessoa que está se dirigindo a você está realmente tentando grosseiro sobre isso. 

Desculpe senhoras. Na verdade, não existem opções para palavras casuais e femininas que signifiquem "você".

PR

Anata あなた (You) – Grosseiro Palavras

Falando de grosseiro, você pode ter ouvido alguns grosseiro maneiras de abordar alguém se você assistir anime ou drama. Serei sincero, nunca ouvi nada disso ser usado por uma pessoa real na vida real. Mas se você quer fingir ser um grosseiro protagonista do anime, você pode dizer palavras como "kisama" (貴 様), "temee" (て め え) ou "anta" (あ ん た). Apenas tente não usá-los com pessoas japonesas reais ou você terá uma impressão muito estranha (e provavelmente não ótima).

Anata あなた (You) – Dialetos

Algumas regiões têm suas próprias palavras para "você" e você as aprenderá se passar muito tempo em um só lugar. Por exemplo, eu morava em Kansai por um longo tempo, e algumas pessoas usavam "jibun" (ジ ブ ン) para significar "você" em certos contextos. Pode ser divertido aprender dialetos; portanto, mantenha seus ouvidos abertos para coisas assim.

Aprenda japonês on-line com BondLingo?

PR

Estude no Japão?

Recomende

Pare de usar "Sayonara", os sentimentos do seu povo ferido!