Aprenda japonês Honorificos: Como usá-los como uma pessoa normal: Qualquer um com um conhecimento básico de japonês definitivamente ouviu falar de honorifics. Se você os ouviu ou não honorifics é diferente. Mas todos nós já ouvimos falar em colocar a palavra "-san" e o fim do nome de alguém. Se você não ouviu falar, bem, acabou de ouvir.

Aprenda japonês online com BondLingo

10 maneiras de usar honoríficos japoneses

Inglês (e Explicação)日本語Romaji
Senhor Senhora SenhoritaNome さ んSan
Para meninosNome く んKun
Para meninasNome ち ゃ んChan
Para cenas de negóciosNome さ まSama
Para o professorNome 先生Sensei
Senior na escola / trabalhoNome 先輩Senpai
Jornal (Formal)Nome 氏Shi
CEO da empresaNome 社長Shachou
Mentor, MestreNome 師 匠Sishou
Sufixo japonês antigoNome 殿Dono

Então, por que os falantes de japonês sempre aderem a essas pequenas palavras no final dos nomes? O que eles querem dizer? E por que existem tantos?

Você pode ter ainda mais perguntas sobre honorifics e como usá-los, e espero poder responder a muitos deles. Porque a coisa é, honorifics são muito importantes. E eles podem ser meio confusos às vezes.

Basicamente, você vai usar um honorífico no final do nome de alguém. Isso é para mostrar respeito, porque sabemos que o japonês é grande em mostrar respeito pelas pessoas. O honorífico que você escolhe, no entanto, é muito importante. Há muitas regras sociais nas quais honorífico é apropriado em todas as situações.

Então vamos nos aprofundar em alguns honorifics e separá-los.

Honorifics que você pode usar

Honoríficos japoneses - San:

Honoríficos japoneses - San:
japonês Honorificos - San:

Aqui está. O honorífico. Se você tiver alguma dúvida sobre qual honorífico usar, basta dizer "-san".

Na maioria das vezes, quando este é traduzido, usamos o inglês "Senhor Senhora Senhorita." ou o que for aplicável. E tem esse tipo de sensação. Mas não é exatamente o mesmo.

Há uma grande diferença cultural aqui que eu sinto que deveria explicar. O fato é que a cultura japonesa tende a ser mais formal do que a maioria das culturas de língua inglesa. Você realmente não chama as pessoas pelo seu nome, a menos que seja muito amigo delas. Mas com falantes de inglês, tendemos a falar de maneira mais informal (mesmo em situações em que a formalidade ainda é esperada) para mostrar que somos amigáveis e relaxados.

Portanto, na mesma situação em que um falante de inglês pode se referir a alguém como "Jeff", um falante de japonês pode chamá-lo de "Smith-san". Não é que a situação seja diferente, são as expectativas e os costumes culturais.

Longa história: Este é o honorífico mais comum que você pode usar. É quase sempre apropriado, e você vai ouvir isso o tempo todo.

Outro detalhe interessante com "-san" é que você pode usá-lo mesmo quando não sabe o nome de alguém. Geralmente é quando a pessoa está relacionada a um negócio. Então você pode chamar um florista de "hanaya-san" (花 屋 さ ん), que literalmente significa "Sr. / Sra. Floricultura." Isso é bonito útil. Especialmente porque ligar para alguns que você não conhece "você" em japonês é meio estranho.

Honoríficos japoneses - Chan:

Honoríficos japoneses - Chan:
japonês Honorificos - Chan:

Se você já viu anime, já ouviu este. Esse honorífico também é usado o tempo todo, mas, devido ao número de pessoas que o ouviram na mídia, você pode ficar um pouco confuso com o uso dele.

Este é usado quase exclusivamente com meninas. Se você o usa com um menino, eles têm cinco anos ou é melhor você ser realmente um bom amigo deles. (Observe: eu só conheço um cara que está bem com as pessoas que o chamam de "-chan". Com os homens, você geralmente quer usar "-kun".) Quanto ao uso com garotas, é totalmente bom. Desde que você seja amigo deles, vá em frente e cole "-chan" em seus nomes. Quando você está conversando com amigos, "-chan" é realmente muito melhor que "-san" porque não há distância entre você. Ser menos formal com os amigos ajuda-os a se sentirem muito mais confortáveis ao seu redor.

Muitas garotas até abreviam seus nomes para parecerem ainda mais bonitas com "-chan" porque todos nós queremos ser fofos, ok? Então, se você pegar meu nome, por exemplo, "Jessica-chan" está perfeitamente bem. Mas "Jecchan" é muito mais bonito. Se você descobrir uma versão abreviada do seu nome e quiser que seus amigos o chamem assim, vá em frente e pergunte a eles. Eles provavelmente vão.

Este também é um pouco interessante, porque às vezes as meninas se referem a si mesmas com "-chan". Normalmente, é um pouco estranho se referir a si mesmo com um honorífico, mas por algum motivo está tudo bem com "-chan". É quase como falar na terceira pessoa, exceto muito menos.

Como “-chan” infere fofura, também ouvi dizer que ela era muito usada para animais, mascotes e outras coisas inerentemente fofas.

Honoríficos japoneses - Kun:

Honoríficos japoneses - Kun:
japonês Honorificos - Kun:

Aqui está outro que você pode ter ouvido muito. Um equívoco comum é que "-kun" é o mesmo que "-chan", mas para os caras. Mas "-kun" é na verdade mais neutro em termos de gênero.

Definitivamente, pode ser usado com amigos do sexo masculino, do jeito que "-chan" é para meninas. Não ouvi caras abreviarem seus nomes, como as garotas parecem fofas, mas não me surpreenderia se algumas o fizessem. Normalmente você apenas usa o primeiro nome com "-kun".

Mas "-kun" também pode ser usado para meninas, geralmente em ambientes mais profissionais. Quando é usado assim, parece que o nome de família da mulher será usado, em vez de seu primeiro nome. Então, se você ouvir uma mulher chamada "-kun", é totalmente normal.

Honoríficos japoneses - Sama:

Honoríficos japoneses - Sama:
japonês Honorificos - Sama:

Ok pessoal. Sei que coloquei isso na lista "Você pode usar", mas tenho algumas coisas a dizer sobre isso.

"Sama" é um dos mais formais honorifics lá fora. além da honorifics usado especificamente para a realeza (que você pode usar "-sama" mesmo para alguns deles), você não ficará muito mais sofisticado do que isso.

Se você usa "-sama" regularmente, é realmente estranho.

No entanto, incluí-lo nesta lista porque você o ouvirá. Esse honorífico é geralmente reservado para divindades e realeza; portanto, usá-lo para falar sobre uma pessoa humana normal é apenas um pouco exagerado. Quando eu era jovem e falava japonês bebê, uma vez perguntei a alguém se eu deveria me referir a uma celebridade como "-sama" e você sabe o que? Eles riram de mim. Portanto, não chame as pessoas de "-sama".

Os momentos em que você ouvir "-sama" serão quando se referirem a deuses ou realezas literais, ou em algumas frases comuns. E essas frases comuns são o que mantinha "-sama" nesta lista. São coisas como "O-tsukare-sama" (お 疲 れ 様), que significa algo como "Bom trabalho", e pode ser dito aos colegas de trabalho, ou "Gochisou-sama" (ご 馳 走 様) que é dito depois de comer. Outro que não seja educado Se você tiver frases "-sama" incorporadas a elas, você não a usará regularmente.null

Aprenda japonês online com BondLingo

Honoríficos japoneses - Sensei:

Honoríficos japoneses - Sensei:
japonês Honorificos - Sensei:

Eu mantive este aqui em cima, porque como você aprenda japonês, você provavelmente terá um professor em um ponto ou outro. “Sensei” se traduz literalmente em “alguém que viveu antes”, então basicamente significa alguém mais experiente e que sabe mais do que você. Isso vale para os professores, e o "sensei" também é usado para médicos e advogados. “Sensei” é o título apropriado para os professores, e é apropriado usar esse honorífico ao abordá-los.

No entanto, chamar alguém de “sensei” que não é professor ou não merece o título pode parecer sarcástico e humilhante. Então não faça isso.

Títulos relacionados a profissão:
Eles estão mais ou menos na mesma linha que "sensei". Com pessoas em determinadas posições, você pode consultá-las com base no cargo. Você pode chamar o presidente da empresa de “shachou” (社長) e usá-lo como honorífico. Então "Tanaka-shachou" está totalmente bem.

Isso funciona para pessoas em cargos políticos também. Portanto, o primeiro ministro do Japão pode ser chamado de "Abe-shushou" (安 倍 首相). (Ou, se você não concordar com as políticas dele, pode ser como um dos meus professores de japonês e chamá-lo de "Abe-chan".) O Presidente dos Estados Unidos é chamado de "daitouryou" (大 統領) que também pode ser adicionado ao nome da família.

Mas, novamente, se você não conhece o título para alguém, usar "-san" é sempre bom.

Honoríficos que você provavelmente não usará

Honoríficos Japoneses - Senpai:

Honoríficos Japoneses - Senpai:
japonês Honorificos - Senpai:

Me perceba. Tudo bem, este está na lista não porque é estranho de usar, mas porque provavelmente não aparecerá com muita frequência.

No trabalho e na escola no Japão existem "Senpai" (先輩) e "kouhai" (後輩). Se você sabe kanji, você verá que senpai é "antes" e kouhai é "depois". A coisa mais próxima que temos disso em inglês é "homens de classe alta" e "homens de classe baixa". Mas essas palavras são um pouco mais específicas em inglês do que as japonesas. No seu trabalho ou escola, senpai refere-se a todos acima de você e kouhai refere-se às pessoas abaixo de você. Isso significa que você pode se dirigir às pessoas acima de você com o honorífico "senpai". É como "sensei", no entanto, se você usá-lo com alguém que realmente não se encaixa no título, é apenas estranho. Além disso, "kouhai" não é usado como honorífico.

Honoríficos japoneses - Shi:

Então este você pode ver ou ouvir. Mas é um pouco estranho usá-lo. Esse tipo de "se refere a um autor em um artigo acadêmico" parece, então você não o entende com frequência. É usado na escrita formal. Eu pessoalmente nunca o usei, mas se você planeja escrever trabalhos acadêmicos em japonês, pode precisar.

Honoríficos japoneses - Dono:

Honoríficos japoneses - Dono:
japonês Honorificos - Dono:

Este é um honorífico histórico que geralmente era usado para se referir a senhores. Isso teria sido incluído na categoria abaixo sobre histórico honorifics, exceto que é usado ocasionalmente hoje. Geralmente em situações de negócios realmente formais (e geralmente por escrito, pelo que sei). Você não falará muito sobre isso, mas poderá vê-lo por aí se estiver nesse tipo de ambiente.

Honoríficos que você provavelmente não deve usar

Primeiro, uma observação para esta seção. Todo mundo tem seu próprio estilo de falar. Você provavelmente ouvirá as pessoas se oporem a algumas das sugestões que dei neste artigo. Mas o que estou tentando fazer aqui é dar uma boa idéia do que geralmente é aceito no Japão quando se trata de honorifics. Portanto, esta seção é honorifics que eu pessoalmente nunca usaria. Você, no entanto, pode seguir seus sonhos e falar japonês da maneira que quiser. Apenas esteja avisado, você terá uma aparência engraçada se usar muito esses.

Conversa de bebê:

Existem algumas versões de “baby talk” de alguns honorifics. O mais popular é "-tan", uma pronunciação errada de "-chan". É para parecer fofo e cativante, como uma criança de quatro anos tentando falar japonês. Então, se você é uma pessoa crescida e está usando isso, pode ser um pouco estranho. Na minha opinião, é melhor ficar com "-chan".

Honoríficos históricos:

O japonês clássico pode ser ridiculamente formal. É ótimo. E essa formalidade traz consigo uma enorme quantidade de honorifics. O mais notável é provavelmente o honorífico "-no kimi" do Conto de Genji (isso mesmo. É o garoto Genji). Eu sei que esses são super formais, e às vezes eles fazem você se sentir como um aristocrata do século XI ou um século XVII muito legal samurai senhor. Mas não os use. Seria como andar por aí e falar como Shakespeare. É meio estranho, pessoal.

Honoríficos reeeeealmente formais:

Juntamente com os históricos, existem realmente formais honorifics que você não deveria usar diariamente. A menos que você trabalhe diretamente para o Imperador (o que duvido que você faça), não há realmente nenhuma razão para usar "Heika". Com estes super formal honorifics, é importante mantê-los em contexto ou pode ser insípido ou até ofensivo.

Aprenda japonês online com BondLingo

Use honoríficos por favor

Certamente existem outras honorifics usado em japonês. Se você ouvir um que eu não listei, ele não torna automaticamente estranho o uso. Em qualquer lugar que você trabalhe ou mora, pode haver situações em que não convencionais honorifics são usados. Use seu bom senso ao decidir como usar outros honorifics. Se você o ouve em um anime, pode evitá-lo na conversa normal. Se você ouvir isso com amigos ou colegas de trabalho, pode ser bom usá-los. E, obviamente, diferentes profissões têm diferentes honorifics associado a eles, para que você possa aprender e usá-los.

A única coisa a ter cuidado é dirigir-se a alguém sem um honorífico. Geralmente, não faça isso. Honorificos mostre a alguém que você os respeita, seja profissional, amigo ou até estranho. Se você deixar de lado o honorífico, estará muito, muito, muito próximo de alguém (como casado com ela) ou não terá respeito por ela. Pode ser muito ofensivo.

É por isso que aprender a usar honorifics é tão importante. E lembre-se, quando estiver em dúvida, basta usar "-san". Null

Aprenda japonês online com BondLingo

Recomende

Vamos ver alguns sufixos japoneses comuns e o que eles significam

Estude no Japão?

blank