Japanische Geschäftssprache: 接客 用語 Sätze, die als Teilzeit-Shop-Mitarbeiter verwendet werden können: Denken Sie darüber nach, sich für eine Teilzeitstelle in Japan zu bewerben? Hast du schon einen Wenn Sie dies tun, sind Sie sicher, dass Sie 接客 用語 verwenden (sekkyakuyou-go, Kundendienstsprache) der richtige Weg? Im heutigen Artikel werden wir einige wichtige diskutieren höflich Sätze zur Verwendung beim Sprechen mit Kunden bei der Arbeit in Japan.

Lerne Japanisch online mit BondLingo

Japanische Geschäftsrede: 接客 用語

Das beste höflich Rede (敬 語, keigo) Die Verwendung in einer bestimmten Situation hängt vom Arbeitsplatz und von Ihnen als Mitarbeiter ab. Einige Arbeitsplätze sind streng und haben regelmäßige Vormittagsstunden, in denen sich alle Mitarbeiter in einem Lehrerzimmer versammeln und rezitieren keigo Sätze, bis sie auswendig gelernt werden. Andere Arbeitsplätze sind möglicherweise nicht so starr, sodass Sie etwas mehr Freiheit haben, zu sagen, womit Sie sich am wohlsten fühlen. In Arbeitsumgebungen, in denen Richtlinien durchgesetzt werden, ist es daher wichtig, diese genau zu befolgen. Wenn Ihr Arbeitsplatz jedoch entspannter ist, können Sie einfach die folgenden Sätze verwenden.

Japanische Geschäftsrede: 接客 用語
Japanische Geschäftsrede: 接客 用語

Denken Sie jedoch daran, auch wenn Sätze wie 失礼 し ま し た (Shitsurei Shimashita) und 失礼 い た し ま し た (Shitsurei Itashimashita) mag ähnlich klingen, sind beides höflichund beide bedeuten "Es tut mir leid", jeder Kunde wird es anders nehmen.

Einige mögen sich nicht darum kümmern, ob Sie “Shitsurei Shimashita" oder "Shitsurei Itashimashita, ”Aber andere Kunden können es finden unhöflich wenn Sie nicht die richtige verwenden keigo. Deshalb ist es wichtig, die folgenden Sätze zu lernen, die von den meisten Japanern als die meisten angesehen werden höflich.

1. す り が と う ご ざ ざ ま す (Arigatou Gozaimasu

„Danke“ zu sagen ist ein unverzichtbarer Ausdruck in jeder Sprache und besonders wichtig bei sekkyakuyou-go. Zeigen Sie Ihren Kunden, wie sehr Sie ihre Schirmherrschaft schätzen, indem Sie あ り が と う ご ざ い ま す sagen und es oft sagen. Vergessen Sie beim Verlassen des Kunden nicht, past り が と う ご ざ い ま し し say zu sagen, was die Vergangenheitsform ist. 

2. た 待 た せ い た し ま し た (Omatase itashimashita

Dieser Satz bedeutet "Danke, dass Sie gewartet haben." Es ist Standard, dies zu verwenden, wenn Sie zum Kunden zurückkehren, nachdem dieser auf Sie gewartet hat. Eine häufige Situation ist in Restaurants, wenn der Kellner das herausbringt Lebensmittel. „Omatase itashimashita! ” 

3. い ら っ し ゃ い ま せ (Irasshaimase

Einer der ersten Sätze, die Neulinge in Japan lernen, ist „Irashaimase.Das liegt daran, dass sie es jedes Mal hören, wenn sie einen Laden betreten. Es ist ein so wichtiger Gruß, dass einige Arbeiter ihn schreien können, und es ist nicht ungewöhnlich, dass sie ihn mehrmals sagen und ihn in ein Lied oder einen Gesang verwandeln.

Die grobe Übersetzung lautet "Willkommen in unserem Geschäft", aber "Irasshaimase hat viel mehr Gewicht in Bezug auf den japanischen Kundenservice. Wenn ein Kunde ein Geschäft betritt und kein lautes „Irashaimase! “, Drehen sie sich vielleicht gleich wieder um und gehen hinaus. Sie denken, dass es den Leuten, die den Laden leiten, egal ist, ob sie ihr Geschäft bekommen oder nicht. 

Lerne Japanisch online mit BondLingo

4. た し こ ま り ま し た (Kashikomarimashita

Das ist ein höflich Art zu sagen: "Ich verstehe." Es hat die gleiche Bedeutung wie „Wakarimashita," und "Ryoukai desu," aber "KashikomarimashitaIst formeller. Eine Beispielsituation, in der Sie dies verwenden könnten, ist, wenn sich der Kunde beschwert, dass Sie die falsche Bestellung ausgeführt haben. Sie können antworten mit: „Kashikomarimashita. Shou-shou o-machi kudasai “ und dann in den Rücken gehen und es reparieren. 

5. 恐 れ 入 り ま す (Osoreirimasu)

Osoreirimasu" ist ähnlich wie "Omatase itashimashita"Darin kann es verwendet werden, um" Danke für das Warten "zu bedeuten. Die beiden sind in dieser Hinsicht grundsätzlich austauschbar. Jedoch, "Osoreirimasu"Kann auch" Entschuldigung "bedeuten, wenn Sie an jemandem vorbeikommen müssen. Wenn Sie beispielsweise in einer überfüllten Bar arbeiten, sind viele Leute in einem Bereich versammelt, und Sie müssen an ihnen vorbeikommen. Sie können sagen: „Osoreirimasu,Und die Leute werden aus dem Weg gehen. Es ist viel mehr höflich Art zu sagen:Sumimasen. "

6. ん し 訳 ご ざ い ま せ ん (Moushiwake Gozaimasen)

Dieser ist ähnlich wie “Gomen Nasai" und "Sumimasen"In dem Sinne, dass es" Es tut mir leid "bedeutet. Jedoch, "Moushiwake gozaimasenDrückt ein tieferes Gefühl des Bedauerns aus. Es ist eher im Sinne von "Es tut mir schrecklich leid." Oft wird es am Anfang eines Satzes verwendet, um zu einigen unglücklichen Nachrichten zu führen. sowie, "Moushiwake gozaimasen ga, o-niku ga urikire desu”(Es tut mir schrecklich leid, aber wir haben kein Fleisch mehr).

7. い 々 お 待 ち く だ さ い (Shou-shou O-machi Kudasai)

Obwohl "Shou-shou o-machi kudasai" und "Chotto mattes Kudasai"Teilen ähnliche Bedeutungen"Shou-shou o-machi kudasaiIst viel mehr höflich Art und Weise "Bitte warten" zu den Kunden. Verwenden von “Chotto mattes KudasaiIst vollkommen in Ordnung und höflich an sich, aber wie oben erwähnt, ist jeder Kunde anders, und einige mögen das Gefühl haben, dass sie nicht „Shou-shou o-machi kudasaiIst ein Zeichen für schlechten Kundenservice oder einen niedrigen Servicestandard. 

8. 失礼 い た し ま し た (Shitsurei Itashimashita)

Und schließlich haben wir Shitsurei Itashimashita." Dieser ist ähnlich wie “Moushiwake gozaimasen"Darin bedeutet es" Es tut mir leid. " Wie Sie inzwischen bemerkt haben, haben die Japaner viele verschiedene Sätze, um auszudrücken, dass es ihnen leid tut.

Dies liegt daran, dass Demut in Japan als Tugend angesehen wird und viel bessere Manieren und Respekt gegenüber anderen Menschen zeigt, wenn Sie sich entschuldigen und sich immer als derjenige präsentieren, der im Unrecht war - wie banal die Situation auch sein mag. Der Hauptunterschied zwischen „Shitsurei Itashimashita" und "Moushiwake gozaimasen" ist dass "Shitsurei ItashimashitaWird häufiger als eigenständige Phrase für "Es tut mir leid" verwendet, während "Moushiwake gozaimasen”Kann als Einstieg zu Beginn eines Satzes für schlechte Nachrichten verwendet werden (siehe 6). 

Jetzt, da Sie 8 neue 接客 用語 Sätze haben, ist es Zeit, rauszukommen und sie zu verwenden, während Sie arbeiten! Hab keine Angst vor einem Fehler. Nur diese Sätze zu kennen und sie zu verwenden, wird Ihre japanischen Kunden beeindrucken und sie werden sehen, dass Sie es gut meinen. Sie können sogar ein gutes Wort mit dem Manager für Sie einlegen!

Viel Glück!  

Lerne Japanisch online mit BondLingo

Japanisch lernen Online mit BondLingo

Empfehlen

Wie man Gochisousama benutzt ご ち そ う さ ま um Danke zu sagen (für das Essen)
Verwendung und Bedeutung von Shikatanai (‌ 仕 ‌ 方 ‌ な ‌ い)