Lerne Japanisch online mit BondLingo

Was ist Gairaigo und Wasei-Eigo?

Was ist Gairaigo und Wasei-Eigo?
Wie viele spanische, französische und deutsche Herkunftswörter wir in die englische Sprache übernommen haben (Kritik, Chauffeur, Patio, Fiesta, Angst, Kindergarten), so werden in der japanischen Sprache auch Wörter aus dem Englischen verwendet, die relativ neu und geschrieben sind Katakana. Es gibt tatsächlich einen Begriff für dieses Phänomen - Leihworte oder auf japanisch “Gairaigo / 外来 外来”.

Einführung in die Annäherung an japanische Wörter mit englischem Ursprung

Wenn Sie darüber nachdenken, Japanisch zu lernen, es aber für zu schwierig halten, denken Sie daran, dass es wahrscheinlich Hunderte, wenn nicht Tausende von Wörtern mit fremder Herkunft gibt, mit denen Sie die Bedeutung auf Englisch leicht vorhersagen können, wenn Sie sich erst einmal an den Klang gewöhnt haben. Zum Beispiel könnten selbst diejenigen, die keine Japanischkenntnisse haben, in der Lage sein, dies zu erraten san-gu-ra-su (サ サ グ ラ ラ) Ist das Wort sunglesses.

Ebenso wird das Wort "Jeans" ausgesprochen Jinzu (ジ ジ ズ). Es wird jedoch kompliziert, wie die vielen Fälle, in denen stattdessen ein anderes Wort verwendet wird Denimu (Denim デ デ ニ). Sie sind technisch austauschbar, aber es ist natürlicher zu sagen, Jeans statt Jeans oder Hosen. Diejenigen, die diese kleinen Details nicht kennen, sind möglicherweise noch in der Lage, ihre Meinung zu äußern, laufen jedoch Gefahr, seltsam zu klingen.

Etwas Englische Herkunftswörter auf Japanisch sind sehr einfach und unkompliziert bei ihrer Verwendung, bei der der Kontext nicht berücksichtigt werden muss, da die Verwendung mehr oder weniger identisch ist. Einige Beispiele für Gairaigo (Wasei-Eigo) sind:

  1. ク ク リ エ テ ィ / ku-ri-ei-ti-bu / creative
  2. テ テ ブ ブ / te-bu-ru / Tisch
  3. コ コ ヒ ー / ko-hi- / Kaffee
  4. キ キ リ ア / kya-ri-a / karriere

Alternativ gibt es Wörter, die Sie vielleicht zu kennen glauben, aber die Bedeutung und Konnotation im Japanischen ist völlig anders das, woran du gewöhnt bist.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 1:シ シ ッ ク / Sho-kku / „Schock“

Wenn Sie das Wort Schock auf Englisch verwenden, ist es akzeptabel, es in einer Situation zu verwenden, in der Sie entweder gut oder schlecht überrascht waren. Zum Beispiel: "Ich war schockiert darüber, wie viele Menschen kamen".

Auf Japanisch bedeutet Shokku, dass Sie sich eher in einem Schockzustand befinden, der Ihre Gefühle verletzt oder Sie enttäuscht. Zum Beispiel: "Ich bin schockiert, weil sie mich abgelehnt hat". Das bedeutet nicht, dass er überrascht ist, dass sie ihn nicht aus falschem Selbstvertrauen gemocht hat, nur, dass er sich in einem Schockzustand befindet.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 2: / Su-maa-to / "smart"

Sumaato kann je nach Kontext klug, aber auch schlank und schlank sein. Seien Sie nicht überrascht, wenn jemand auf Ihren Körper schaut und Sie schlau nennt!

Gairaigo (Wasei-Eigo) 3: サ サ ビ ス / saa-bi-su / "Service"

Im Englischen gibt es viele verschiedene Bedeutungen, die "Service" annehmen kann. In der Regel verwendet Japanisch für Wörter wie dieses mit vielen Bedeutungen nur einen von ihnen, sodass Sie sich merken müssen, welche und die anderen ignorieren.

In Japan ist es üblich, dass Restaurants oder Hotels etwas wie „Sabisu“ anbieten - was bedeutet, dass es kostenlos ist. Verschiedene Wörter werden für „the Bedienung von einer Kellnerin “, seien Sie also nicht überrascht, wenn Sie in einer solchen Situation„ Sabisu “verwenden und niemand eine Idee hat, was Sie meinen.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 4: テ テ シ ョ ン / Ten-Shon / "Spannung"

Wenn Sie auf Englisch an „Spannung“ denken, stellen Sie sich Stress oder Unbeholfenheit vor. Auf Japanisch ist es jedoch näher an den englischen Wörtern "Aufregung" oder "Energie". Wenn Leute sagen "tenshon takai / テ テ ン シ ョ ン 高"Wörtlich hoch" Tenshon ", aber es bedeutet hohe Energie, wie jemand, der Spaß auf einer Party hat, tanzt und lacht. Im Englischen könnte „Hochspannung“ seltsamerweise fast die entgegengesetzte Bedeutung haben.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 5: イ イ ー ジ / imee-ji / "Bild"

Umso mehr als "Bild" würde ich argumentieren, dass "imeeji" den Worten "Eindruck / Meinung / Vision" viel näher kommt. Es ist üblich, dass eine japanische Person dieses Wort in Aussagen wie „Mein Bild von Kanada ist kalt zu sein“ verwendet. Diese Art von macht Sinn und man könnte es höchstwahrscheinlich mit Kontext herausfinden, aber dennoch ist die Bedeutung etwas schwierig.

Auf Lebensmittel Verpackung, oft wird es geschrieben “ 写真 写真 は イ メ ー ジ で"(Shashin wa imeji desu) bedeutet wörtlich" Das Foto ist ein Bild ", was auf Englisch redundant und lustig ist, auf Japanisch aber Sinn macht, was beweist, dass es tatsächlich einen Unterschied in der Bedeutung gibt.

Die nächste Kategorie sind Wörter, die sind inspiriert von Englisch Sagen wir, wo es Sinn macht, aber kein Englisch sprechender Mensch kann verstehen, was es bedeutet. Es gibt viele davon, aber hier sind nur einige Beispiele.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 6: コ コ ン ン ン / kon-sen-to / Zustimmung

Dies bezieht sich auf Steckdosen in der Wand. Der Ursprung ist vom „konzentrischen Stecker“, aber niemand kann das erraten, wenn er das Wort hört.

Gairaigo (Wasei-Eigo) 7: リ リ コ ン / ri-mo-kon / fernbedienung

Es macht sehr viel Sinn, aber zunächst wäre es schwierig zu verstehen, wie „rimokon“ der Entsprechung von „remote“ entspricht, wobei beide von remote control und „remo-to kontoro-ru“ stammen.

Online Japanisch lernen mit BondLingo?

Top 10 Japanisch KATAKANA Englisch Sie sollten wissen - (Wasei-eigo) - japanisches Alphabet lernen

In Japan studieren?