Wussten Sie, dass in der japanischen Geschäftswelt englische Wörter verwendet werden? Heute schauen wir uns die 5 häufigsten an. 

japanischRomajiBedeutung
サ サ リ ー ー マGehaltsempfängerEin Angestellter
ク レ ー ーAnspruchReklamation, Beschwerde
ダ ダ ブ ル ブ ッ キ ンDaburu BukkinguDoppelbuchung
コ コ スKosupaPreis-Leistungsverhältnis
リ ス ト トRisutoraDownsizing / Entlassung / Feuer

Japanisch ist eine einzigartige Sprache mit 3 verschiedenen Schriftsystemen. Einer von ihnen heißt Katakana und wird hauptsächlich für Fremdsprachenkredite verwendet. Zum Beispiel, ハ ハ バ ー ガ ガ (hanbaagaa) für “Hamburger” oder “バ バ ス ケ ッ ト ボ ー” (Basuketto Booru) für "Basketball". Der Grund für die Verwendung von Wörtern aus anderen Sprachen variiert. Manchmal ist es eine Lebensmittel, Sport oder etwas anderes aus einem anderen Land importiert. Manchmal denken die Japaner, ausländische Lehnwörter klingen cool oder hauchen alltäglichen Konzepten neues Leben ein. Aus welchem Grund auch immer, Katakana Englisch wird in einer Vielzahl von Situationen verwendet, einschließlich in geschäftlichen Situationen. Im Folgenden sind 5 häufig verwendete Lehnwörter in japanischen Unternehmen aufgeführt.

Lerne Japanisch online mit BondLingo

5 gebräuchliche englische Wörter, die in der japanischen Wirtschaft verwendet werden

1. サ サ リ ー ー マ Gehaltsempfänger - Ein Angestellter

Von allen japanisch-englischen Geschäftswörtern ist dies das bekannteste außerhalb Japans. Entgegen der japanischen Auffassung vonGehaltsempfänger„Wenn wir einen Mann mit einem stabilen Job verbinden, sind wir es in einem komödiantischeren Kontext gewohnt. Das typische Bild bekommen wir von einem Gehaltsempfänger ist ein Japaner, der im Zug betrunken ohnmächtig geworden ist und immer noch Anzug und Krawatte trägt. Grundsätzlich ruft alles, was japanische Männer in Anzügen betrifft, die japanische Dinge tun, das Wort hervor Gehaltsempfänger in unseren Köpfen. 

Es gibt viele Arten von Karrieren in Japan, aber seit dem Zweiten Weltkrieg sind die am meisten geschätzten Berufe die mit Stabilität verbundenen Berufe. Es spielt keine Rolle, um welche Art von Arbeit es sich handelt, solange ein Mann in einem bekannten Unternehmen arbeitet, ein stabiles monatliches Einkommen bezieht und eine lebenslange Beschäftigung mit zusätzlichen Erhöhungen garantiert ist. Er wird als der ideale Sohn angesehen zu seiner Familie und idealen Ehemann zu potenziellen Kumpels. Die Details der Arbeit bedeuten fast nichts. Sein Job könnte im Kopierraum sein, der seine gesamte Karriere kopiert. Es spielt keine Rolle. Solange es sich um eine große Firma, eine lebenslange Beschäftigung und das Tragen von Anzügen zur Arbeit handelt, lebt er das süße Leben!     

2. ク レ ー ー Anspruch - Reklamation, Beschwerde 

Das japanische Wort im Wörterbuch für "Beschwerde" ist technisch 文句 (monku) oder 苦 情 (kujou), aber es ist üblicher, die zu verwenden Katakana Äquivalent "Anspruch." 

Wenn ein Kunde zum Beispiel mit einer Dienstleistung oder einem Produkt unzufrieden ist, kann er das Unternehmen anrufen und einen Anruf tätigen "Anspruch."

Beispiel:

KUNDE: Sumimasen desu ga, intanetto wa mai-nichi osoi kara Anspruch shitai desu. (Entschuldigung, aber mein Internet ist jeden Tag langsam, deshalb möchte ich mich beschweren.)
[KUNDE: す す み ま せ ん で す が 、 ら ら ら ら らク レ ー ーし し た で す す]

Beachten Sie, dass die Katakana  "Anspruch" ist ein Substantiv, und um es zu einem Verb- Sie legen eine Beschwerde bei "Suru" ("Zu tun") am Ende. Das Beispiel sagt "Behaupten, Shitai" welches ist “Behaupten suru” mit dem suru konjugiert mit Shitai (möchte tun).

Ich bin nicht sicher, warum die Japaner "Claim" anstelle des genaueren englischen Wortes "Beschwerde" verwenden. Wenn ich jedoch raten würde, würde ich sagen, dass die Wörter monku und kujou Für die Japaner klingt das etwas hart. Um die Arbeitsmoral zu verbessern, wollten sie es ein wenig aufpolieren, indem sie ein Wort in einer anderen Sprache verwenden. "Beschwerde" war für die durchschnittliche Person wahrscheinlich zu schwer zu sagen, daher entschieden sie sich für "Behauptung" - was nicht die gleiche Bedeutung hat, aber wahrscheinlich gut genug war. 

3. ダ ダ ブ ル ブ ッ キ ン Daburu Bukkingu - Doppelbuchung

Dieser ist ziemlich einfach und leicht zu merken, da er mit der englischen Bedeutung identisch ist. Wenn jemand oder etwas für ein Zeitfenster doppelt gebucht wurde, wurde er doppelt gebucht. Wie dem auch sei, das -ing ändert sich nicht in der Katakana Satz, also denke ich, ist es besser zu sagen, dass sie "Double-Booking-Ed!"

Beispiel:

MITARBEITER 1: Mitsubishi kein Kyaku wa ichi-ji kara ni-ji gemacht kaigi-shitsu ni imasu kedo, kaigi-shitsu wa ichi-ji kara yoyaku sareteimasu. (Die Mitsubishi-Kunden sind von 13:00 bis 14:00 Uhr im Besprechungsraum, der Besprechungsraum ist jedoch für 13:00 Uhr reserviert.)
MITARBEITER 2: Ja, yotei ga double booking shite imasu ne. (Ich denke, wir haben sie doppelt gebucht.)
MITARBEITER 1: 三菱 三菱 の 客 1 時 か ら ら 2 時 で 会議 す 室 は 1 て
MITARBEITER 2: じ じ ゃ 予 定 が ダ ブ ル ブ]

4. コ コ ス Kosupa - Preis-Leistungsverhältnis

Manchmal ist ein Fremdwort für die Japaner ein mundvolles Wort, deshalb nehmen sie oft zwei Wörter und zerschlagen sie, wobei sie ein paar Buchstaben und Silben weglassen. Kosupa ist ein Wort aus der Kombination von Katakana Englische Wörter "Kosten" und "Leistung". Um das Wort zu machen Kosupa Sie entfernen das „t“ in „cost“ und das „formace“ in „performance“, um so etwas wie „cos-per“ zu erhalten. Auf diese Weise erhalten sie das Wort Kosupa.

Etwas, das gut ist Kosupa ist etwas, das einen Wert hat, der gleich oder größer als seine Kosten ist. Wenn etwas teuer, aber nicht sehr gut ist, wäre es schlecht Kosupa.

MITARBEITER: Ankeeto no kekka wa sukoshi Australien no gyuu no hou ga Amerika no gyuu yori oishii kedo, yunuu suru no wa Amerika no gyuu no hou ga kekkou yasui desu. (Das Ergebnis unserer Umfrage besagt, dass australisches Rindfleisch etwas schmackhafter ist als amerikanisches Rindfleisch, der Import von amerikanischem Rindfleisch jedoch viel billiger.)
BOSS: Ja, aji ga daitai onaji dakara Amerika no hou ga Yappari kosupa da yo ne. (Nun, der Geschmack ist meistens der gleiche, also ist Amerikaner kostengünstiger.)
[MITARBEITER: ン ン ケ ー ト の 結果 は し は ア ア が ア ア メ リ は は
BOSS:: じ ゃ 、 味 大体 同 じ だ]

5. リ ス ト ト Risutora - Downsizing / Entlassung / Feuer

Leider kann die Zeit kommen, in der Sie oder jemand, den Sie kennen, den gefürchteten rosa Slip erhalten. 

Risutora ist eine verkürzte Version des Wortes "Restrukturierung". Die Bedeutung ist im Grunde die gleiche wie das Englische an der Oberfläche. Wenn HR das Wort spricht risutora mit ihnen planen sie tatsächlich eine restrukturierung des unternehmens. Vielleicht ist die Aktie des Unternehmens gefallen, und sie müssen verkleinert werden. Es kann aber auch sein, dass Sie Ihre Arbeit nicht gut genug erledigen und jemand anderes eingestellt werden möchte. Seien Sie versichert risutora Meist ist es ein Euphemismus, dass jemand im Begriff ist, seinen Job zu verlieren.

Risutora ist ein Substantiv für sich. Es kann in eine verwandelt werden Verb- "abfeuern / entlassen" - durch Hinzufügen suru. Wenn Sie entlassen wurden, suru ist konjugiert mit sareta (entlassen worden sein).

Beispiel:

Erz wa risutora sareta! (Ich bin gefeuert worden!) 
[俺 俺リ ス ト トさ れ た た]

Dies sind jedoch nur einige englische Wörter und Ausdrücke, die in der japanischen Geschäftswelt verwendet werden. Sie wären überrascht, wie viel Englisch sich in die japanische Geschäftssprache eingeschlichen hat. Wenn Sie das nächste Mal mit einer japanischen Person sprechen, fragen Sie sie nach diesen Sätzen, und sie wissen genau, wovon Sie sprechen!  

Vielen Dank für das Lesen und denken Sie immer daran trainieren macht perfekt. Also raus da und trainieren, trainieren, trainieren

Online Japanisch lernen mit BondLingo?

In Japan studieren?

blank

Empfehlen

Japanische Wörter und Sätze für Vorstellungsgespräche