Quality over Quantity: Turning Japanese Adjectives into Nouns by Using み :Welcome to the wonderful world of Japanese learning! Boy, do we have an intriguing قواعد point for you today! We’re going to learn how to convey the quality (versus quantity) of something by adding み (ميل) to the end of أنا-adjectives. Strap on your seatbelts, it’s gonna be a bumpy ride!
Turning Japanese Adjectives into Nouns by Using み
Adding み (ميل) to the end of Japanese i–adjectives follows roughly the same rules as adding さ (سا). Both of them turn Japanese i-adjectives into nouns; however, the meaning changes depending on which one you use. Adding さ conveys the quantity of the noun that is objective (i.e. ليس up for debate). Adding み, on the other hand, conveys the quality of the noun, which is subjective (i.e. up for debate).
Before we begin with a more in-depth explanation of the differences between adding み versus さ, let’s review some common Japanese i–adjectives associated with the suffix み.
Japanese I-الصفة إعادة النظر
As opposed to さ, み is only used in a limited amount of situations. Here are a few common Japanese i–adjectives associated with adding み.
|楽 し い||tanoshii||مرح|
|悲 し い||kanashii||sad|
|苦 し い||kurushii||strenuous|
Geemu sentaa wa totemo tanoshikatta!
The arcade was really fun!
Ichi-nichi juuni-jikan no shigoto wa kurushii yo!
Working twelve hours a day is really strenuous!
Working twelve hours a day is really strenuous!
Adding さ to أنا-Adjectives to Convey Quantity
As you may have learned, adding さ to an أنا–الصفة turns it into a noun. Think of it like adding “-ness” to an الصفة in English (e.g. tasty ➝ tastiness, sweet ➝ sweetness). In order to add さ to an أنا–الصفة, you simply remove the final هيراغانا حرف い (أنا) and replace it with さ. The meaning of the resulting noun refers to the objective quantity of the noun. Take a look at the table below and see how the meaning changes.
|楽し||tanoshi||fun ➝ (amount of) fun|
|悲し||kanashi||sad ➝ (amount of) sadness|
|痛||ita||painful ➝ (amount of) pain|
|苦し||kurushi||strenuous ➝ (amount of) strain|
|旨||اتحاد المغرب العربي||flavorful ➝ (amount of) flavor|
Take a look at the examples below to see how adding さ conveys objective quantity.
Sensei wa nihongo no tanoshisa wo kodomo ni oshiemashita.
The teacher taught the kids the fun of Japanese.
[Lit. “The teacher taught the kids the amount of fun they could experience (e.g. dancing and singing “Ohayou Gozaimasu” songs) through learning Japanese.]
Kanojo wa kanashisa wo kakusu tame ni waraimashita.
She laughed in order to hide her sadness.
[Lit. “She laughed in order to hide the degree of sadness apparent on her face.”]
Itasa wa ichi kara juu made wo erande kudasai.
On a scale of 1-10, how much pain are you in?
[Lit. “On a scale of 1-10, what is the amount of pain that you feel?]
Do you see now how adding さ conveys a sense of objective quantity or amount?
Adding み to أنا-Adjectives to Convey Quality
When talking about quantity, we have data, objective evidence, and common sense to back up our statements. However, when talking about quality, we have nothing but our own personal opinions. One man’s trash is another man’s treasure is a human phenomenon, and the way to explain why you view this man’s trash as a treasure is through adding the suffix み to your أنا-adjectives!
In the table below, we will take the same أنا-adjectives from above and add み to the end instead of さ. Watch how the meaning changes.
|楽し||tanoshi||(amount of) fun ➝ (quality of) fun|
|悲し||kanashi||(amount of) sadness ➝ (depth of) sadness|
|痛||ita||(amount of) pain ➝ (depth of) pain|
|苦し||kurushi||(amount of) strain ➝ (depth of) strain|
|旨||اتحاد المغرب العربي||(amount of) flavor ➝ (quality of) flavor|
Take a look at the examples below to see how adding み conveys subjective quality.
Mata kondo au no wo tanoshimi ni shite imasu!
I’m looking forward to meeting you again!
[Lit. “I feel that meeting you again will be good quality fun!”]
Otoosan ga inakunatte kokoro kara kanashimi desu.
I feel your father’s death from the bottom of my heart.
[Lit. “Your father died, and there is a deep sadness in my heart.”]
Senaka no itami wa kurushii desu.
The pain in my back is really unbearable.
[Lit. “On my personal scale, the depth of pain I experience in my back is at “unbearable.”]
Miso wa sozai no umami wo hiki dashimasu.
The miso brings out the flavor of the ingredients.
[Lit. “The miso brings out the succulent flavor (well, in my opinion, anyway) of the ingredients.”]
Do you see now how adding み conveys a subjective sense of quality or depth?
In summary, adding さ or み to the end of أنا-adjectives turns them into nouns. Adding さ indicates an objective quantity or amount. Adding み, on the other hand, indicates a subjective sense of quality or depth.
So, which do you use, み or さ? With advanced قواعد points such as this, there is no definitive answer, and even native Japanese speakers debate on their correct usage.
So? What can you do??
Well, you can get out there and ممارسة for starters! Conjugate an أنا-الصفة with your Japanese speaking partner and see if it works. If it does, great! If it doesn’t, you’ll learn a great lesson that you can add to your arsenal of Japanese language mastery.