Tudo bem, eu sei que o japonês tem pontuação. Há regras sobre como usar tudo (as vírgulas são especialmente complicadas). Mas a coisa sobre o fim das partículas em japonês é que não existe uma maneira real de traduzi-las para o inglês. Eles dão uma certa sensação que geralmente é expressa em inglês com sinais de pontuação.

A pontuação é bastante complicada em inglês também. Hoje em dia, existe uma diferença drástica entre as regras de pontuação na escrita formal e informal (basta comparar um artigo acadêmico com um tweet).

Então, hoje eu vou passar por cima de algumas noções básicas de como usar partículas de final de frase em japonês para que você possa expressar melhor suas idéias. Vou dividi-lo entre os mais comuns e adicionar alguns que você pode ouvir, mas pode querer ter cuidado com o uso. As partículas são uma parte importante da fala de gênero (como em como os homens falam versus como as mulheres falam), então eu vou falar um pouco sobre isso também.

Apenas lembre-se, não vou cobrir todas as partículas finais da frase neste artigo. Você provavelmente ouvirá mais e, quando começar a ouvir outros dialetos, ficará ainda mais louco. Nós vamos manter isso simples hoje.

Ka (か)

Vamos começar com o mais fácil de traduzir. o partícula "Ka" é usado para expressar que a sentença é uma questão. É o mesmo que o ponto de interrogação em inglês. este partícula pode ser usado por qualquer pessoa, e é provavelmente a maneira mais comum de fazer uma pergunta.

Uma coisa interessante sobre “ka” é que, quando está escrito, você pode escrevê-lo com ou sem um ponto de interrogação em japonês. Ambos têm o mesmo significado. Então, se você quer perguntar “Como você está?” E você usa a sentença japonesa “O-genki desu ka?” Você pode escrever como “お 元 気 で す か?” ou “お 元 気 で す か。” Mesmo com o período , a sentença ainda se torna uma questão por causa do uso de "ka".

Em inglês, marcamos sentenças faladas como perguntas, aumentando nosso tom no final. Você não precisa fazer isso em japonês, porque as partículas são um sinal falado de que a sentença é uma pergunta.

Existem algumas variações em "ka", então vamos falar sobre isso.

Não (の): Este é geralmente usado por mulheres em conversas informais. Eu pessoalmente uso muito esse, porque eu acho que soa um pouco mais suave. Por exemplo, se você quiser perguntar ao seu amigo se ele está indo a algum lugar, você pode perguntar “Iku no?” (行 く の?).

Com sentenças que terminam de partículas, parece que existem algumas regras tácitas (quero dizer, talvez sejam regras rígidas. Mas eu não aprendi sobre elas a não ser ouvindo as pessoas). Com isso partícula, parece que não é usado com sons longos "o". Então, se você quisesse dizer “Deveríamos ir?”, Você não seria capaz de dizer “não é?” Porque soa estranho. Com os sons longos do “o”, eu diria “ka” ao invés (“Ikou ka?”).

Muitas dessas partículas têm limitações quando você as usa. Então fique de fora quando você ouve japonês para ajudá-lo a aprender o que parece certo.

Dai / Kai (だ い / か い): Tudo bem, eu vou ser honesto sobre esses dois. Eu realmente não sei como usá-los. Eu sei que eles são masculinos (e é por isso que eu nunca me incomodei), e sei que os ouço mais em anime do que na vida real. Quando você se deparar com palavras que parecem mais comuns em animes do que conversas normais, eu pediria que você fosse cauteloso. Tenho certeza de que há pessoas que usam essas (provavelmente são do sexo masculino e falam informalmente), e se você quiser envolvê-las em sua conversa, não vou impedi-lo.

Não Partícula: Você também pode fazer perguntas sem partículas. Descobri que isso é um pouco mais comum no discurso informal, mas também o ouvi no discurso formal. Podemos usar nosso exemplo anterior da seção "não" para demonstrar isso. Você pode dizer “Iku no?” Ou “Iku ka?” E ambos trabalham. Mas você também pode apenas dizer “Iku?” E com o tom certo, torna-se uma questão. No discurso formal, as sentenças podem se tornar questões colocando a ênfase correta no “su” no final do “masu” ou “desu”. Normalmente, essa sílaba não é totalmente pronunciada. Mas você pode transformar o "Ikimasu" em uma pergunta enfatizando o "su" no final. Isso é mais fácil de ouvir do que explicar por escrito, então fique de olho em casos como esse.

Aprenda japonês online com BondLingo?

Yo (よ)

este partícula é um dos meus favoritos. É muito divertido dizer "yo" no final das frases. O principal objetivo de "yo" é marcar a sentença como nova informação para o ouvinte. Não há pontuação em inglês para isso (embora às vezes um ponto de exclamação funcione), mas pode ser traduzido como "Estou informando a você".

Algumas frases com “yo” podem ser traduzidas apropriadamente com um ponto de exclamação. Se alguém está prestes a atravessar a rua, mas você vê um carro chegando, você pode gritar "Abunai yo!" (危 な い よ!), e isso pode ser traduzido como "Cuidado!"

No entanto, "yo" nem sempre é o mesmo que um ponto de exclamação. Você poderia dizer para alguém “Iku yo” (行 く よ。) e você não daria a essa frase um ponto de exclamação. Em vez disso, a frase poderia significar algo como "Sim, estou indo", dependendo do contexto. O “yo” implica que esta é uma nova informação para o ouvinte. Eles podem ter perguntado se você está indo para algum lugar, ou talvez o que você planeja fazer. De qualquer forma, eles não sabem e você sabe.

Eu só poderia pensar em duas variações sobre isso, mas vamos olhar para aqueles realmente rápido.

Zo (ぞ): Este é realmente comum, e eu ouço isso o tempo todo. É muito masculino, então eu não uso sozinho, mas é bom que vocês saibam. Este é menos sobre novas informações para o ouvinte e mais sobre adicionar ênfase ao que você estava dizendo. No entanto, ele pode ser usado para marcar novas informações também, por isso mantive-o nesta seção.

Por alguma razão, isso partícula também parece discordar de sons longos de “o”, assim como “não”. Então, enquanto “Iku zo” soa perfeitamente natural, “Ikou zo” não. Este é outro para ouvir. Se você assistir a qualquer coisa em japonês com um cara, vai ouvir muito.

Ze (ぜ): Então este é muito parecido com "zo", mas meio que tem uma sensação mais áspera. Isso tem mais de uma vibe "yankii" para ele. Então, se você quer soar como um punk, vá em frente. Falar como um punk é divertido. Mas não use com seu chefe. Este também não tem nenhum problema com sons longos de “o”, então está tudo bem em dizer coisas como “Ikou ze”.

Ne (ね)

Finalmente. Aquele pelo qual você estava esperando. Se você já tentou olhar para qualquer coisa remotamente relacionada ao japonês na internet, você provavelmente já viu partícula "Ne". E aqui estou para explicar-lhe o que isso significa. Na verdade, existem alguns significados.

O primeiro é ênfase. "Zo" e "ze" se encaixam com isso também. Não há realmente uma maneira inglesa de traduzir essa ideia, porque enfatizamos nossas frases através de nosso tom. Se você estender o som "e" no final, isso pode adicionar ainda mais ênfase. Às vezes, você pode usar essa extensão partícula sozinho como uma resposta afirmativa a algo. Então, se seu amigo está comentando sobre o quão frio é e diz: "Samui ne?" (寒 い ね?), você pode responder com "Nee!" (ね え!).

O outro uso de “ne” é procurar por afirmação. Isso se traduz em algo como "Você não acha?" Ou "Certo?" Assim, com o nosso exemplo que estamos usando, se você disser "Iku ne" o significado varia de acordo com o contexto, mas pode significar algo como "Você está indo, certo? ”ou“ você vai, ”se você estiver usando o“ ne ”para a ênfase.

Existem outros significados de "ne", mas é tão amplamente usado partícula que é difícil definir significados sólidos. Ele também pode ser usado para perguntas ou até mesmo para ser fofo.

Na (な): Essa variação de "ne" tende a ser mais masculina, mas eu definitivamente já ouvi meninas usarem isso também. Ele funciona praticamente da mesma maneira que "ne" quando usado para ênfase. Pode até ser estendido para “naa” (な あ) para adicionar mais ênfase.

No entanto, isso também pode ser usado como um partícula. Isso provavelmente vem da palavra “nai”, e isso seria apenas uma versão abreviada disso. Adicionar isso ao final de um verbo geralmente dá o significado de “Não…” ou “Você não deveria…”. Como muitos significados dessas partículas, isso será determinado pelo seu tom.

Wa (わ): Esta partícula é usada apenas por mulheres e homens corpulentos da região de Kansai que ninguém ousaria lutar. Geralmente é uma maneira mais feminina de adicionar ênfase às suas frases e, como “não”, soa um pouco mais suave.

Kansai é um lugar estranho, no entanto. Com japoneses estranhos. Então, se você for lá, você pode ouvir os homens usarem quando falam japonês. Parece que a prática está se espalhando um pouco (como o dialeto Kansai tende a fazer), então você pode ouvir mais homens usarem “wa” de uma maneira mais machista.

Kana (か な)

Eu pensei em adicionar este aqui porque eu acho super útil. Este não é tão grande quanto "ka", "yo" e "ne", mas ainda é bom saber.

Adicionando “kana” ao final de sua sentença na fala informal adiciona um nível de incerteza. Ele se traduz em algo como "eu acho ..." ou "Provavelmente", o que é muito bom para ser capaz de expressar. Com o nosso exemplo anterior, você pode dizer “Iku kana” (行 く か な), que pode significar “acho que irei” ou “eu posso ir”. O som “a” também pode ser estendido para torná-lo mais incerto.

"Kashira" (か し ら) é uma versão feminina disso, embora as mulheres possam certamente usar "kana". "Kashira" é geralmente traduzido como "Eu me pergunto ..." Para mim, soa um pouco mais chique do que "kana", que é usado quase exclusivamente em situações informais, enquanto “kashira” às vezes era usado quando as pessoas ao meu redor falavam educadamente.

Algumas Parting Particle Notes

Agora que já passamos por várias partículas, eu só queria deixar você com mais algumas dicas.

Combinando Partículas: Essas partículas podem ser usadas sozinhas, mas muitas delas podem ser combinadas. A forma como as partículas são combinadas altera o que elas significam (embora geralmente não muito) e parece ser baseada no estilo de falar. Eu ouvi pessoas usarem combinações como “yo ne” e “ka yo”. Apenas ouça coisas como essa e preste atenção em como elas são usadas. Você pode certamente sobreviver sem combinar partículas, mas irá melhorar o seu japonês se você ouvir coisas pequenas como essas e aprender como usá-las.

Nota sobre palavras masculinas e femininas: Havia muitas partículas que eu apontei eram masculinas ou femininas. Isso não limita realmente se você pode ou não usá-los. Você só precisa saber que, se usar as palavras de outro gênero, pode parecer um pouco estranho para as pessoas com quem você fala. Todos nós temos nosso próprio estilo de falar, e se um cara quiser usar “wa” e “kashira”, ele pode. Se uma garota quer dizer "zo" está tudo bem também. É importante saber que, se você fala de forma diferente do que o esperado, é uma grande escolha de personalidade. Como um estrangeiro, alguns japoneses podem pensar que você está cometendo um erro também, então apenas mantenha essas coisas em mente se você quiser falar de uma determinada maneira.

Há mais partículas: Esta não é de forma alguma uma lista exclusiva. Como eu mencionei antes, há mais partículas de terminação de sentenças do que isso, especialmente quando você começa a entrar em dialetos. Quando você ouvir novas partículas, use o contexto para determinar o que elas significam. O contexto pode ajudá-lo muito em japonês. E experimente novas partículas se quiser. Eles podem ser uma maneira divertida de adicionar personalidade ao seu japonês.

Aprenda japonês online com BondLingo?