Está bien, sé que los japoneses tienen puntuación. Hay reglas sobre cómo usarlo todo (las comas son especialmente difíciles). Pero lo que pasa con las partículas que terminan las oraciones en japonés es que no hay una manera real de traducirlas al inglés. Dan una cierta sensación que generalmente se expresa en inglés con signos de puntuación.

La puntuación es bastante difícil en inglés también. Hoy en día, hay incluso una diferencia drástica entre las reglas de puntuación en la escritura formal e informal (solo compare un artículo académico con un tweet).

Así que hoy voy a repasar algunos conceptos básicos sobre cómo usar partículas para terminar oraciones en japonés para que pueda expresar mejor sus ideas. Voy a dividirlo en los más comunes, y agregaré algunos que pueda escuchar pero que querrá tener cuidado de usar. Las partículas son una gran parte del discurso de género (como en, cómo hablan los hombres en comparación con cómo hablan las mujeres), así que también hablaré un poco sobre eso.

Solo recuerde, no voy a cubrir todas las partículas que terminan la oración en este artículo. Probablemente escuchará más, y una vez que comience a escuchar otros dialectos, se volverá aún más loco. Vamos a mantenerlo simple hoy.

Ka (か)

Comencemos con el más fácil de traducir. los partícula "Ka" se usa para expresar que la oración es una pregunta. Es lo mismo que el signo de interrogación en inglés. Esta partícula cualquiera puede usarlo, y es probablemente la forma más común de hacer una pregunta.

Una cosa interesante acerca de "ka" es que cuando está escrito, puede escribirlo con o sin un signo de interrogación en japonés. Ambos tienen el mismo significado. Así que si quieres preguntar "¿Cómo estás?" Y usas la oración japonesa "O-genki desu ka?", Puedes escribirlo como "お 元 す?" o "お 元 気 す か か。" Incluso con el período , la oración aún se convierte en una pregunta debido al uso de "ka".

En inglés, marcamos las oraciones habladas como preguntas al aumentar nuestro tono al final. Realmente no necesitas hacer eso en japonés, porque las partículas son una señal hablada de que la oración es una pregunta.

Hay algunas variaciones en "ka", así que hablemos de ellas.

No (の): Este es generalmente usado por mujeres en el habla informal. Personalmente lo uso mucho porque creo que suena un poco más suave. Por ejemplo, si quieres preguntarle a tu amigo si va a algún lugar, podrías preguntarle "¿Iku no?" (行 く?).

Con las partículas que terminan las oraciones, parece que hay algunas reglas tácitas (es decir, tal vez sean reglas difíciles. Pero no aprendí sobre ellas excepto a través de escuchar a la gente). Con este partícula, parece que no se usa con sonidos largos de "o". Entonces, si quisieras decir "¿Deberíamos ir?", No podrías decir "Ikou no?" Porque suena raro. Con los sonidos largos de “o”, diría “ka” en su lugar (“Ikou ka?”).

Muchas de estas partículas tienen limitaciones cuando las usas. Así que mantén un oído cuando escuches japonés para ayudarte a aprender lo que suena bien.

Dai / Kai (だ い / か い): Muy bien, voy a ser honesto acerca de estos dos. Realmente no sé cómo usarlos. Sé que son masculinos (por lo que nunca me molesté), y sé que los escucho en anime más que en la vida real. Cuando te encuentras con palabras que parecen más comunes en el anime que en las conversaciones normales, te pediría que tengas cuidado. Estoy seguro de que hay personas que usan estos (probablemente son hombres y hablan de manera informal), y si quieren incluirlos en su conversación, no los detendré.

No Partícula: También puedes hacer preguntas sin ningún tipo de partículas. Descubrí que esto es un poco más común en el habla informal, pero también lo he escuchado en el habla formal. Podemos usar nuestro ejemplo anterior de la sección "no" para demostrar esto. Puedes decir "Iku no?" O "Iku ka?" Y ambos funcionan. Pero también puedes decir "Iku?" Y con el tono correcto, se convierte en una pregunta. En el habla formal, las oraciones pueden convertirse en preguntas al poner el énfasis correcto en la "su" al final de "masu" o "desu". Por lo general, esa sílaba no está completamente pronunciada. Pero puedes convertir "Ikimasu" en una pregunta haciendo hincapié en la "su" al final. Esto es más fácil de escuchar que de explicar por escrito, así que preste atención a casos como este.

Aprenda japonés en línea con BondLingo?

Yo (よ)

Esta partícula Es uno de mis favoritos. Es realmente divertido decir "yo" al final de las oraciones. El propósito principal de "yo" es marcar la oración como nueva información para el oyente. No hay puntuación en inglés para esto (aunque a veces funcionará un signo de exclamación), pero se puede traducir a grandes rasgos como "Te estoy informando".

Algunas oraciones con "yo" podrían traducirse apropiadamente con un signo de exclamación. Si alguien está a punto de cruzar la calle, pero ve venir un auto, podría gritar "¡Abunai yo!" (危 な い よ!,), y eso podría traducirse como "¡Cuidado!"

Sin embargo, "yo" no siempre es lo mismo que un signo de exclamación. Podrías decirle a alguien "Iku yo" (行 く よ) y no le darías un signo de exclamación a esa oración. En cambio, la oración podría significar algo como "Sí, me voy", según el contexto. El "yo" implica que esta es información nueva para el oyente. Es posible que le hayan preguntado si va a ir a algún lugar, o tal vez qué planea hacer. De cualquier manera, ellos no lo saben, y usted lo sabe.

Solo pude pensar en dos variaciones sobre esto, pero veamos esas realmente rápido.

Zo (ぞ): Este es realmente común, y lo escucho todo el tiempo. Es muy masculino, así que no lo uso yo mismo, pero es bueno que lo sepan. Este es menos acerca de la nueva información para el oyente, y más acerca de agregar énfasis a lo que estaba diciendo. Sin embargo, también se puede usar para marcar nueva información, así que la guardé en esta sección.

Por alguna razón, esta partícula También parece estar en desacuerdo con los sonidos largos de "o", al igual que "no". Entonces, mientras que "Iku zo" suena perfectamente natural, "Ikou zo" no lo hace. Este es otro para escuchar. Sin embargo, si ves algo en japonés con un chico, lo escucharás mucho.

Ze (ぜ): Así que este es muy parecido a "zo", pero tiene una sensación más áspera. Esto tiene más de una vibra "yankii". Así que si quieres sonar como un punk, ve por ello. Hablar como un punk es divertido. Pero no lo uses con tu jefe. Este tampoco tiene problemas con los sonidos largos de "o", así que está bien decir cosas como "Ikou ze".

Ne (ね)

Finalmente. El que has estado esperando. Si alguna vez ha intentado ver algo relacionado con el japonés en Internet, probablemente haya visto el partícula "Ne". Y aquí estoy para explicarte lo que significa. En realidad, hay un par de significados.

El primero es el énfasis. "Zo" y "ze" encajan con esto también. Realmente no hay una forma en inglés de traducir esta idea, porque ponemos énfasis en nuestras oraciones a través de nuestro tono. Si extiende el sonido “e” al final, puede agregar aún más énfasis. A veces, puedes usar esta extensión partícula Solo como respuesta afirmativa a algo. Entonces, si tu amigo está comentando lo frío que está y dice: "Samui ne?" (寒 い ね?), puedes responder con "¡Nee!" (ね え!).

El otro uso de "ne" es buscar la afirmación. Esto se traduce en algo como "¿No crees?" O "¿Verdad?" Entonces, con nuestro ejemplo que hemos estado usando, si dices "Iku ne" el significado variaría según el contexto, pero podría significar algo como "Tú vamos, ¿verdad? ”o“ Irás ”, si usas“ ne ”para enfatizar.

Hay otros significados de "ne", pero se usa mucho partícula que es difícil fijarlo a significados sólidos. También se puede utilizar para preguntas o incluso para ser lindo.

Na (な): Esta variación de "ne" tiende a ser más masculina, pero definitivamente he escuchado que las chicas también la usan. Funciona casi exactamente igual que "ne" cuando se usa para dar énfasis. Incluso se puede extender a "naa" (な あ) para agregar más énfasis.

Sin embargo, esto también puede ser usado como un negativo. partícula. Esto probablemente viene de la palabra "nai", y esto solo sería una versión abreviada de eso. Agregar esto al final de un verbo usualmente da el significado de "No ..." o "No deberías ...". Como muchos significados de estas partículas, esto estará determinado por tu tono.

Wa (わ): Esta partícula solo es usada por mujeres y hombres grandes y fornidos de la región de Kansai que nadie se atrevería a pelear. En general, es una forma más femenina de agregar énfasis a tus oraciones y, como "no", suena un poco más suave.

Kansai es un lugar extraño sin embargo. Con japoneses raros. Entonces, si vas allí, podrías escuchar a los hombres usarlo cuando hablan a su tipo duro japonés. Parece que la práctica se está extendiendo un poco (como tiende a hacerlo el dialecto Kansai), por lo que es posible que escuche que más hombres usan "wa" de una manera más machista.

Kana (か な)

Pensé que agregaría este aquí porque creo que es muy útil. Este no es tan grande como "ka", "yo" y "ne", pero es bueno saberlo.

Agregar "kana" al final de la oración en un discurso informal agrega un nivel de incertidumbre. Se traduce en algo como "Creo que ..." o "Probablemente", lo que es realmente agradable poder expresar. Con nuestro ejemplo anterior, puede decir "Iku kana" (行 く か) que podría significar "Creo que iré" o "Yo podría ir". El sonido "a" también puede extenderse para hacerlo más incierto.

"Kashira" (か し ら) es una versión femenina de esto, aunque las mujeres ciertamente pueden usar "kana". "Kashira" generalmente se traduce como "Me pregunto ..." Para mí, suena un poco más elegante que "kana", que se usa casi exclusivamente en situaciones informales, mientras que "kashira" se usaba a veces cuando las personas a mi alrededor hablaban cortésmente.

Algunas notas partícula parting

Ahora que hemos revisado varias partículas, solo quería dejarte con algunos consejos más.

Combinando Partículas: Todas estas partículas se pueden usar solas, pero muchas de ellas se pueden combinar. La forma en que se combinan las partículas cambia lo que significan (aunque generalmente no mucho), y parece que se basa en el estilo de habla. He escuchado que las personas usan combinaciones como "yo ne" y "ka yo". Solo escucha cosas como esta y presta atención a cómo se usan. Ciertamente, puedes sobrevivir sin combinar partículas, pero mejorará tu japonés si escuchas pequeñas cosas como esta y aprendes a usarlas.

Nota sobre las palabras masculinas y femeninas.: Había muchas partículas que señalé que eran masculinas o femeninas. Esto no limita realmente si puedes usarlos o no. Solo necesita saber que si usa las palabras de otro género, puede parecer un poco extraño para las personas con las que habla. Todos tenemos nuestro propio estilo de hablar, y si un chico quiere usar "wa" y "kashira", puede hacerlo. Si una chica quiere decir "zo" también está bien. Es importante saber que si hablas de forma diferente a lo que se espera, es una gran elección de personalidad. Como extranjero, algunos japoneses pueden pensar que usted también está cometiendo un error, así que tenga esto en cuenta si quiere hablar de una determinada manera.

Hay mas particulas: Esto no es de ninguna manera una lista exclusiva. Como mencioné antes, hay más partículas que terminan las oraciones que esto, especialmente cuando empiezas a entrar en dialectos. Cuando escuches nuevas partículas, usa el contexto para determinar qué significan. El contexto puede ayudarte mucho en japonés. Y prueba nuevas partículas si quieres. Pueden ser una forma divertida de agregar personalidad a tu japonés.

Aprenda japonés en línea con BondLingo?