Différences clés entre le japonais et l'anglais (partie 1)

SVO et SOV Languages: Say What?

Le japonais est un langage SOV (Subject Object Verb), ce qui signifie que dans tout japonais donné
phrase, le sujet viendra en premier, suivi de l'objet concerné, et enfin du verbe. Ce
se sent presque le contraire quand on traite la structure anglaise, un objet SVO (Subject Verb Object)
la langue.

Pour mieux comprendre cela, examinons quelques exemples très simples. Jetez un oeil à la
Phrase anglaise ci-dessous:

Aujourd'hui, John a mangé une pomme rouge.

Dans cette phrase, le sujet John est le premier, second la forme passée du verbe "manger", ou
"Mangé", et enfin l'objet impliqué avec le sujet - la pomme rouge; cette phrase donc
suit le modèle SVO comme décrit précédemment.
Voyons maintenant la même phrase exacte en japonais:

ョ ン さ ん は 赤 い り た た た.

Dans cette phrase, le sujet or ョ ン さ ん, ou John-san vient toujours en premier. Cependant, la différence
réside dans la position de l'objet et du verbe. Vient ensuite la pomme, り ん ご, et au passé le passé
forme de る べ る: 食 べ ま し た.

Nous remarquons également quelques autres symboles tels que ou を, qui sont particules marquer le sujet
et objet respectivement. Tout ce que vous devez savoir ici est que ces particules sont nécessaires dans
informer l'auditeur de ce que sont le sujet et l'objet, et toujours rechercher les mots.

Voilà. Une compréhension de base des différences dans la structure des phrases entre
Japonais et anglais.
Bien qu'il existe des millions d'autres différences contextuelles et grammaticales entre les langues,
Il est important de noter cette différence essentielle dans la structure lorsque vous vous lancez dans la nouvelle langue.

Vouloir apprendre le japonais en ligne?